联系人:海口翻译公司
手机:158 8208 6522
电话:400-6677-935
邮箱:cdzxzy@qq.com
地址:海口市翻译公司
海口标语翻译
春节临近节假日,假期去哪游玩成了最近大家讨论的热点话题,在讨论游玩的同时,旅游区、车站的公共标语又成了大家吐槽的热点。相信您也看到或是在网上刷到过出差或者旅游时遇到的让人不忍直视的公共标语翻译。就如一英语标识语将“请勿躺卧”翻译成“NO Not Lie Down”。只要是稍微懂一点英语常识的看到之后都会觉得很搞笑,平日也是看到了许多公共标语翻译不够准确的情况,今天和大家谈谈公共标语。
公示语的翻译原则与翻译技巧
忠实性原则:尽量贴近原语含义,表达原语意义
简洁性原则:删繁就简,尽量简洁,表达清楚
新旧有别原则:保留传统
内外有别原则:有些特定读者对象为中国人的公示语就不必翻译
制作公共场所英文译写语的工作人员必须要了解约定俗成的行规、了解国家的法律法规。有些公共标语的汉语表达就有缺陷,不够规范,因此,在对标语进行翻译时也就易造成误解,比如“社会车辆”,国外其实并没有这样表示方法,要么区别大车、小车,如Bus、Car等,或非工作车辆、一般车辆,如General vehicle;而“请在一米线外等候”的规范译法应该是“Please wait behind the yellow line”。“请勿躺卧”,翻译成英语,若使用“Please Do Not Lie Down”,对旅客来说,或许更为明白,但如果嫌标识语太长,用“Do Not Lie Down”也是可以的。
对于翻译活动,得到的经验是,不论什么文体的翻译,首先,我们要考虑语境,就是这段英文它会用在哪里,什么场景下使用。其次,我们要考虑受众,就是读这段英文的人,他们是一个什么样的群体,这样就可以确定自己的遣词造句。最后我们要对英文进行多方优化,尽量达到准确传递信息,同时兼顾语言优美。
- 上一个:海口房屋租赁合同翻译
- 下一个:出入境文件翻译公司
-
2023-11-10 10:13:33俄语翻译
-
2023-03-02 10:14:27出入境文件翻译公司
-
2023-01-17 10:56:41海口标语翻译
-
2022-12-01 10:25:12海口房屋租赁合同翻译
-
2022-09-26 10:52:00海口商标注册翻译
-
2022-08-26 10:24:30海口户口本翻译